Companion wiki to the talk by Claudia Brauer - BrauerTrainingpresented at's 2014 Virtual Conference for International Translation Day
Becoming a Tech-savvy Translator and Interpreter in the Digital Age
SlideShare presentation (09-30-2014)

Machine Translation Presentation
by Dimitra Anastasiou
How a freelance translator can leverage MTfor greater efficiency and still maintain quality.

Digital Age Translation 1 - U. Texas
Digital Age Translation 2
Digital Age Translation 3

Intel Story and Video

Language Blogs

Electronic Tools for Translators

Moravia on post editing

Sim-Consec (tm) 1

Sim-Consec (tm) 2

Sim-Consec (tm) 3


Comparison of Webmail providers

15 free tools

MsWord Skills 1

MsWord Skills 2


Open Source Tools for Translators

Tools of Translation - Slideshare

Open Translation Tools

Mapping the Use of Translation Tools

The Translator Toolbox

Machine Interpreting

Translator Tools 1
Translator Tools 2
Translator Tools 3

Cloud based translation 1

Cloud based translation 2

Translation Practices Explained


Translation in the Digital Age

Translation Memory Tools

Workflow and Teams



Gala announcement page

LEP technology

Standard Practices RID

Parallels with language interpreters

Court recommendations

ProZ on CAT tools

Taus 1 and Taus 2 and Taus 3

Mobile phones

Pew Research on Mobile Technology

Mobile Technologies in Developing Countries

6 billion phones

3-D printing

Cloud Health Tracking

uerTraining Wikis

Tech Savvy Transinterpreters

Proprietary Material

Transinterpreter Tools Forums

Becoming Tech-savvy in the Digital Age

Other Technical Forums

Free Software for Translators


Visit BrauerTrainig Web-based School Technical Tracks:BRAUER TRAINING WEB-BASED SCHOOL#08 CAT and #09 PEMT

Additional Skills Needed

This portion of the wiki was written and posted in May 2014 as a result of a recent question in a Linkedin discussion threadby Freelance Language Specialist Catherine Stevenson
My original post talked about the need forTranslators and Interpreters to become Technologically Savvy.

Catherine's post stated: "How about taking this important discussion to a whole new level that would be rewarding for translators and engineers, such as: 1) What additional skills could translators learn to become more efficient translators, better prepared for the future of the industry, etc? Please be very specific and give us links and/or books, trainings that translators can use to achieve this? 2) How could engineers and PMs become better partners by understanding the linguistic perspective better, and tune in their MT engines and processes to enhance and improve the output of MT segments?"
I have collected many resources useful to me in arriving at my personal conclusion about the urgent need to train translators and interpreters in the latest technologies so that they remain relevant in the *fast-paced* *instant* *virtual* *digital* *multicultural* Global Village of the 21st century. This means, having the tools of the day to work in this day and age.
I will therefore share some of the resources that I have found, which might be the basis of future discussions. These have no particular order and are by no means comprehensive. They serve only as the basis for discussion and analysis. All these materials are public on the internet and their sources are quoted at the bottom of the page on each pdf.